Home | Card Index |   |   |   | |
Eman Robitschek to Elise Robitschek - June 28, 1925Transcription and translation by Werner Sepper. |
Lache Bajazzo! Die Welt ist so heiter Grünende Täler, fröhlicher Sang, Sonne umgaukelt die Glücklichen weiter, Klingt auch das Ave gar düster und bang. Lache Bajazzo! Lämmchen und Tauben Hüpfen und girren auf friedlichem Rain, Nähren des Weltenheils wonningen Glauben, Krachen auch Blitze und Donner hinein. Lache Bajazzo! Züchtige Blicke, Reinheit und Anmut errötender Scham Heben die Unschuld hold selig zum Glück, Splitternackte Beine und Brüste hinan. Lache Bakazzo! Siehe die Fülle, Freude und Taumel im magischen Licht Propfen durchhalten die nächtliche Stille, Bis seinen Hals Lucullus selbst bricht. |
|
Laugh on Clown! So cheerful is the world. Greening vales, happy songs, Sun’s shimmer around the lucky ones Even if the goodbyes sound gloomy and foreboding. Laugh on Clown! Little lambs and doves Jump and coo in the peaceful world Blissful faith approaches worlds welfare Lightning and thunder crash into it. Laugh on Clown! Chaste glances, Purity and grace reddens modesty Raising fair innocence to blessed happiness Upward stark-naked legs and bosoms Laugh on Clown! See the abundance, Pleasure and giddiness in magic light, Draughts continue during the still of night Until Lucullus breaks his own neck. |
Der Wunderrabbi wurde eines Tages gebeten, sich kraft seiner Sehergabe über das zukünfitige Leben, das Sein nach dem Tode zu äussern. Zwischen dem Diesseits und dem Jenseits, sagte der Rabbi, liegt ein dichter Schleier, den keine irdische Kraft, auch die der Kaballe nicht, zu durchdringen mag. Der letzte Hauch und das brechende Auge des Sterbenden sieht ihn fallen, allein die entflohene Seele ist zu ewigen Schweigen verurteilt. Durch das Leben des Menschen zieht als roter Faden die Hoffnung, die ihr von Stufe zu Stufe das Glück, die Erlösung und die Freiheit erwarten lährt. Sein letztes Hoffen is dass die gute, fromme und gerechte Seele in den Himmel kommt und dort der Erdenbanden frei aller Glückseligkeit teilhaftig wird. Lesen wir doch mit Begeisterung alljährlich in der Hagadah, der Erzählung von der Befreiung aus Ägypten: “Heuer hier, im nächsten Jahre in Jerusalem”. | ||
On one of these days the Wonderrabbi was asked to speak through the power of his talent for prophecy of the future life, the existence after death. Between the here and now and the thereafter, said the rabbi, lies a dense veil that no earthly power, not even the cabala, can penetrate. The last breath and the breaking eye of the dying sees it fall, alone, the fleeing soul is sentenced to eternal silence. Throughout a persons life hope is like a red thread, that teaches to attain, step-by-step, happiness, redemption and freedom. His last hope is that the good, pious and just soul goes to heaven and there, freed from earths bondage, partakes in all happiness. Let us enthusiastically read every year in the Haggadah the story of deliverance from Egypt: “This year here, next year in Jerusalem”. |
|
xxx Last revised 03 MAR 2014 |
©2013-2014 by Charles M. Nelson All rights reserved. |